Blogtrottr
商業周刊 - 最新綜合文章
先進觀念 輕鬆掌握 
Subscribe to Bloomberg Businessweek

Get Bloomberg Businessweek for 84% off what others pay on the newsstand - that’s like getting 38 complimentary issues! Sign up today.
From our sponsors
「Break a leg」竟然是句祝福人的話?!
Jun 12th 2014, 21:41, by 世界公民文化中心

好友明天要去面試,不妨對他(她)說一句:「Break a leg!」(斷條腿吧!)這不是在使壞,而是真心地祝對方一切順利。英文中有些祝福語相當有趣,因為它們乍聽之下像是詛咒,舉例如下:

Break a leg 祝好運

為什麼會用這麼驚悚的話當作祝福語呢?出處眾說紛紜,有一說是因為以前的人相信,如果祝人家好運,會為對方招來壞運氣,所以倒過來希望他「摔斷腿」,反而會令事情進展順利。也有人說,1865年美國總統林肯在戲院遇刺後,暗殺他的兇手在跳上舞台時不慎跌斷腿,不久後也就伏法,從此祝人們break a leg就變成了好事一椿。

例:Allen, I’ve heard that you will have an interview. Break a leg!(艾倫,我聽說你有個面試要參加,祝好運!)

Knock them dead 祝好運、加油

Knock them dead照字面直譯是「敲死他們」,但實際上應解釋為「引起他們的廣大迴響」,引伸為「祝好運、加油」之意。例:Don’t worry about tomorrow’s audition. Knock them dead! 別擔心明天的試鏡,加油!

Keep fingers crossed 期盼好運

你也可以說:「I will keep my fingers crossed for you.」(我會為你祈禱。)並配合食指與中指交錯的動作,象徵力量聯合起來抵擋惡運與邪靈。不過,這個手指交叉的動作千萬不可以放在背後做,因為這樣表示你其實是在撒謊,並祈求自己不要因為撒謊而受到懲罰。

例如:朋友問你:How did the pitch go?(比稿提案還好吧?)
你可以這麼回答:The results will not come out until next week. I am keeping my fingers crossed.(下周才知道結果,老天保佑。)

當然,倘若不想讓被祝福者有一絲絲誤解的可能,你也可以用直接、正面的祝福語,像是:

Good luck!(祝好運!)
All the best!(心想事成!)
God bless you!(上帝保佑你!)
The best of luck!(致上最高祝福!)
May you have good fortune. (祝你幸運。)
Hope everything goes well with you.(希望你一切順利。)

 

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kkoki0httzobg 的頭像
    kkoki0httzobg

    線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍

    kkoki0httzobg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()