close
Blogtrottr
商業周刊 - 最新綜合文章
先進觀念 輕鬆掌握 
Compare Hotels

Find great prices for amazing hotels wherever your next destination may be. It's simple to search 100+ sites at once!
From our sponsors
老外說「A bebe in arms」,絕對不是在稱讚你可愛
Sep 16th 2014, 09:38, by 世界公民文化中心

來源:CarbonNYC@flickr, CC BY 2.0

有人注意到《三國演義》 的英文書名是「Romance of the Three Kingdoms」?《三國演義》當然不是一部羅曼史。Romance在這裡的字義是指「傳奇故事」,如此就相當貼切地描繪了當時三強鼎立、爾虞我詐的故事情節。

雖然《三國演議》是部年代久遠的小說,但從中卻延伸出許多你我經常在使用的生活用語,像是「扶不起的阿斗」、「說曹操,曹操就到」、「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮」等等。

你知道這些用語,在英文裡也有相對應的慣用語嗎?

A babe in arms 扶不起的阿斗

說明:babe(注意不是「baby」!)在這裡解釋為「天真不經世故而易受騙者」,如同「襁褓中的嬰兒」。

例:The chairman’s son is a babe in arms. He doesn’t have the ability to be the CEO of the company.(董事長的兒子是個扶不起的阿斗,他沒有能力擔任公司的執行長。)

Speak of the devil 說曹操,曹操就到

說明:中文歇後語單純指「提到某人,某人就出現在面前」,沒有負面意味;英文裡雖用devil(魔鬼)一字,但也是褒貶皆可用。

例:I hadn’t seen Michael for quite a long time. However, I was just talking about him and he appeared. Speak of the devil!(我好長一段時間沒見到麥可了,然而我才剛談到他,他就出現了。說曹操,曹操就到!)

Two heads are better than one 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮

說明:中文裡是「三個臭皮匠」,英文裡只要「兩個頭」(Two heads)即可!

例:There’s a saying, “Two heads are better than one.” You may consult others when making big decisions.(有句話說:「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。」當你作重大決定時,不妨諮詢他人。)

 

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
Scottish readers: Undecided about the referendum? Please read Scottish Independence, Power And Propaganda.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kkoki0httzobg 的頭像
    kkoki0httzobg

    線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍

    kkoki0httzobg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()