Blogtrottr
<<蘋果日報>>即時新聞-最新
即時新聞-最新 
Free Bestselling eBooks

Free national bestsellers for your eReader - Fiction, Nonfiction & more! Join 1.5 million book lovers now. Sign-up in under 10 seconds to get the free daily email.
From our sponsors
小巨蛋的閩南語
Oct 8th 2014, 00:48

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
台北捷運松山線通車在即,卻出現了語言上的困擾,引發社會熱議。
 
為重視各大族群的語言權利(linguistic rights),台北捷運各站的站名播報以國、閩、客、英四語進行,然而其中「台北小巨蛋」的閩、客語念法,卻讓捷運局大傷腦筋。專家後來會商決議,「小巨蛋」三個字的閩、客語皆以國語發音,念成台北「ㄒㄧㄠˇ ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ」。
 
難道閩、客語念不出「小巨蛋」嗎?當然不是。「小巨蛋」的閩南語依不同口音,可直譯念為「ㄒㄧㄜ ㄍㄨˇ ㄉㄢˇ」或「ㄒㄧㄜ ㄍㄧˇ ㄉㄢˇ」。客家話我不熟悉,恕我在此從略。不過北捷諮詢過的語言專家普遍認為,「巨蛋」是外來的專有名詞,不宜按照字面直譯。而且這樣念,乘客大眾恐怕都會覺得奇怪彆扭。
 
就語言上來說,引進異質成分是一種很常見的現象,世界上許多語言都是如此。閩南語直接挪用國語(如「隨身碟」)、日語(如「ㄊㄛˇ ㄌㄚ ㄎㄨˇ」卡車),國語也經常挪用閩南語(如「凍蒜」)、英語(如「APP」),英、日語更是大量挪用其他語言。這樣不僅省時省力,同時也豐富了自身語言的形式與內涵。
 
「巨蛋」是個近二、三十年來中文才有的新詞,咸信譯自「Big Egg」,此乃東京巨蛋(Tokyo Dome)前身的暱稱。
 
這個「巨蛋」的語言狀況與「熱狗」有幾分類似。中文的「熱狗」譯自英文的「hot dog」,閩南語大抵挪用國語的發音,也唸成「ㄖㄜˋ ㄍㄡˇ」。若把「熱狗」直譯成閩南語,用「純正」的閩南語來念,多數人恐怕也都會覺得奇怪彆扭。
 
世界上沒有「純粹」的語言,想保持語言的純粹只是烏托邦式的想法,遙不可及。人民是語言的主人,語言則是大家約定俗成的結果,專家追本溯源得到的「正確」答案,告訴人民應該要怎麼樣才對,人民也不見得買單。
 
閩南語中夾雜國語或許有點奇怪,部分人士的質當然有其道理。然而北捷對於「小巨蛋」的處理體察民情,反應了現狀,順應古今中外語言發展的潮流,不要輕易動搖,應該要堅持下去。




【臉團】:臉書熱門粉絲團最新動態大集合

【蘋論陣線】:最新評論及獨立媒體每日總覽

有話要說 投稿「即時論壇」

onlineopinions@appledaily.com.tw

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kkoki0httzobg 的頭像
    kkoki0httzobg

    線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍

    kkoki0httzobg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()