總統:世衛翻譯中醫全用正體字
2015-01-06 中央社 台北6日電
總統馬英九今天說,聯合國雖採用簡化字為官方用語,但世界衛生組織花10年時間,翻譯5000個中醫專有名詞,中英對照使用的全是正體字。
馬總統下午在總統府接見「第21屆全球中華文化藝術薪傳獎」9位得獎人,包括獲得「終身貢獻獎」的吳兆南、「中華文藝獎」得獎人林正三、「中華書藝獎」吳啟禎、「民俗舞蹈獎」羅(女英)芳、「民俗音樂獎」張天培、「民俗工藝獎」蔡楊吉、「傳統戲劇獎」王友蘭、「地方戲劇獎」孫榮輝、黃俊卿。
總統提到中華書藝獎發揚書法文化時表示,提倡書法就是提倡正體字,正體字蘊含文字美學,簡化字有些少了筆劃就沒有味道,太簡化的結果,無法展現文字之美。
總統表示,文化保存跟一個民族生存有密切關係,如果文化逐漸失傳,民族就不成為民族,因此對傳統文化、博大精深的傳統、傳承非常重視。
總統舉世界衛生組織為例指出,世界衛生組織(WHO)重視中醫,花十年時間將中國大陸和台灣的中醫、日本的漢醫、韓國的韓醫、越南、西藏、蒙古的傳統醫學結合起來,翻譯5000多個中醫專有名詞,全部使用正體字,「這點非常有趣」。
「治病不能開玩笑」,總統說,聯合國1986年正式採用簡化字做為官方用語,但聯合國的專門機構─世界衛生組織在傳統醫學方面卻使用正體字,證明傳統的東西還是有保存價值。
總統說,他曾提倡兩岸合編大辭典,並列正體字、簡體字,讓使用簡體字的13億人可和使用正體字的4000萬人彼此交流,總統也希望大家繼續傳承中華文化藝術,讓下一代了解祖先文化之美。
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表