我正在向一個英國公司要求接單代工生產他們正要量產的產品,他的信中跟我討論時節錄的一段話。
我讀英語新聞很多年自認英語並不算差,但這傢伙用話很奇怪,他回了兩三封信常常習慣用Would be(開頭大寫)來開頭讓我很困擾,前面的幾封信我讀時都是自然地在他Would be(開頭大寫)前面加上It 來讀,都非常通順,但是眼前這一封信很關鍵,這一句前面加上It 還是很難懂。
因為需要非常細膩確定他的意思所以來求教前輩,這是他寫的:
In the Italy workshop, where our current production is carried on, almost 30% of the pieces get dumped, after a quality control.
would be highly problematic to receive a faulty batch from Thailand with costumers waiting for it.
(兩句斷行處是他斷的行)
這兩句的第一句我懂意思,他說『我們現在在義大利的工廠進行生產,幾乎30%的量都不能用(丟了)』
但第二句講的整句內容用would be(字母沒有大寫= =)來開頭讓我有點看不懂了,亂的原因來自:
1. 他第一句尾端留下的after a quality control.是否他指的是『在品質控管後,Bologna那兒生產的還是有30%不能用。』? 或者他是斷行或標點位置錯誤這句after a quality control.是給下一行的?
2. 第二句因would be(開頭沒大寫),我加上It 在前面還是覺得他整句意思有點怪,加上他後面costumers 這個字可能打錯我更混淆了,他應該要用的字是customers,因為我們在討論的產品是木製的家具。
請問,他到底意思是說什麼?細膩的部份。
請解讀時順便假設他可能標點和斷行有誤。
copy和paste該段全文(提供參考):
One of the problem we encountered was the precision of the modules, in a shelf all the imperfections ad together and a half mm per module may cause the shelf not to work. Would you be able to guarantee the perfection? In the Italy workshop, where our current production is carried on, almost 30% of the pieces get dumped, after a quality control.
would be highly problematic to receive a faulty batch from Thailand with costumers waiting for it.
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表