Blogtrottr
|
[新聞] 《環太平洋》登陸 亂譯天馬流星拳
Aug 5th 2013, 06:19, by TKC4062
作者TKC4062 (The dark knight)
看板movie
標題[新聞] 《環太平洋》登陸 亂譯天馬流星拳
時間Mon Aug 5 06:19:35 2013
新聞網址: http://ppt.cc/c0xc 中國時報 張士達/綜合報導 2013年08月05日 好萊塢大片在大陸票房頻創佳績,字幕翻譯卻為人詬病。剛上映的《環太平洋》片中 的sort of(有點)被當做了softer,而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口 (population)最多的地方」,竟被翻成了「污染(pollution)最大的地方」。 《環太平洋》翻譯中的「發揮過度」也廣受爭議,片中美國製的巨械戰甲在戰鬥中使 出絕招,英文原名為Hammer rocket,港版翻「手肘火箭」,陸版卻成了「天馬流星拳 」。許多觀眾認為,譯者刻意追求「接地氣」,卻實在太超過。 《MIB3》出現Hold住 《MIB星際戰警3》也曾出現「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」、「Hold住」等穿 越古今台詞,卻從外國人口中不斷吐出。《悲慘世界》則被批為韻味全無且誤譯過多 ,例如英文原意「把旗桿拿過來」,被譯成「降旗」。大陸進口片因譯製時間偏短, 常在上映前一個半月才拿到劇本素材,只有20天左右完成翻譯、審核等流程,翻譯品 質也因此粗糙。 曾參考導演背景 譯者對網友批評也有話要說,《星際戰警3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是30歲的 賈秀琰,她原是製片廠宣傳人員,在同事引薦下兼職做字幕翻譯。她說:「天馬流星 拳並非瞎翻,自己是做過功課的。導演吉勒摩戴托羅是個日本動漫迷,他在片中大量 借用日本動漫中關於怪獸、機器人的設定。Hammer rocket翻成天馬流星拳,是因為那 動作是用胳膊攻擊。如果我翻成『詠春拳』,那才叫接地氣。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.93.148
推 nagano933:我記得好像是ELBOW????? 08/05 06:40
→ WBUltimatum:樓上是對的 但是記者八成都沒查證 直接拿那篇新聞發揮 08/05 06:50
→ pork:叫金剛飛拳才爽呢XD 08/05 06:57
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html
|
|
|
kkoki0httzobg
線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍
kkoki0httzobg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表