Blogtrottr
商業周刊 - 最新綜合文章
先進觀念 輕鬆掌握 
Creating iOS Games: Beginner Course

Marin Todorov teaches you how to create an iPhone game easily and simply using Cocos2d in this $99 online course.
From our sponsors
從倫理學看洪蘭的不及格回應
Dec 16th 2013, 11:12, by 周偉航

我有一些朋友,也有很多不喜歡我的人,還有一些和我無關的人(唔,總之就是很多人),最近這一年來都在公開或私人場合痛批洪蘭的翻譯,儼然成為小圈圈中的全民運動。我記得自己沒有發表過什麼相關的批判,學生問我,我通常說沒有研究。

主要原因在於我也當過譯者,而且譯得普普或不好,所以感覺自己沒啥資格講人。但洪蘭近日的一篇投書,有踩到倫理學的點,我還是在這邊簡短的談一下。

洪蘭在這名為「不忘初衷」的投書中說:

最近有幾個過去教過的學生回來看我,他們知道我翻譯書都是自己一個字一個字寫的,沒有叫別人代翻,外面有人惡意誣蔑,便相邀來給我打氣。他們問:為什麼我可以忍受別人惡意的攻擊而不反駁?我說因為我父親曾說,你不會因為別人稱讚而變得更好,你也不會因為別人毀謗而變得更壞,既然你不會因他而改變,又何必浪費時間去處理不值得處理的事呢?

我譯書是為了介紹新知,日本能在明治維新後強盛起來,一個原因是大量翻譯歐洲的科學新知進來,這是我的初衷,我會繼續做,不受流言影響。

人是蓋棺論定,人不可能十全十美,所以有沒有過,並不重要,知過必改就好了,能堅持原則到生命的最後才是重要的。紀曉嵐在《閱微草堂筆記》中說「娼妓晚景從良,一生煙花無礙,貞婦白髮失節,半生辛苦俱非」,晚節不保是最讓人嘆息的事。在歷史上,留名下來的人都是能堅持初衷的人,但是初衷常會被社會的誘惑所矇蔽。

人家批評你是因為你翻譯的爛,這種回應是在回什麼?讓我們回到「批評洪蘭翻譯史」的邏輯起點,來把批洪知識份子們(也有人稱蘭學專家)的論述線重推一次:

1. 有人發現洪蘭有嚴重的誤譯。
2. 有更多人發現洪蘭有其他的嚴重誤譯。
3. 這些知識份子交互討論,得出洪蘭誤譯是個共存於其譯本中的普遍現象。
4. 他們推測這種現象的成因是:
4-a. 洪蘭的英語程度和譯書所需專業知識不足。
4-b. 譯書速度甚快,可能因此造成品質不佳。
4-c. 譯書速度甚快,可能是叫學生譯的。

★ 有錢人財富背後不為人知的秘密…
想對、做對,其實你也辦得到!……more

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    kkoki0httzobg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()